課程資訊
課程名稱
翻譯概論
Introduction to Translation Studies 
開課學期
111-1 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
馬耀民 
課號
FL5039 
課程識別碼
122 U1190 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教202 
備註
本課程中文授課,使用英文教科書。凡第一週未到課者,不予加選。共同必修。翻譯學程學生優先加選,最多40人。與高照明、陳榮彬合授
限學士班三年級以上
總人數上限:20人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程圍繞在 equivalence (信)的觀念,分別從語言學及文化觀點來探討翻譯的議題。語言學的部份以功能語言學為主要的理論架構,並引進語料庫語言學與構式語法(construction grammar)。前六週探討翻譯學的策略與方法與中英文特殊結構的互譯,並介紹如何利用語料庫從事翻譯研究。第7至12週探討詞彙片語搭配語語法語意語用篇章各層次的翻譯。最後六週介紹文化與翻譯的議題,先介紹後現代、後結構與文化人類學的論述下對此概念的批判,因而產生的當代翻譯論述,再透過個案研讀以瞭解翻譯理論之使用,最後探討「信」的瓦解後如何再思考翻譯倫理及譯者的社會(文化)責任。

「翻譯概論」加簽意願調查
請點選以下連結填寫意願表。
https://forms.gle/cZe8E7PVHfdomQgj7 

課程目標
1. 提供學生多元觀點與理論和實務的工具去面對翻譯時的種種議題,使學生能夠運用所學的理論工具來瞭解思考評述並嘗試解決翻譯的問題。
2. 學會從語音聲韻構詞句法結構語意語用篇章文類及文化等觀點或層次來考慮翻譯的問題。
3. 學會利用單語及雙語語料庫來幫助解決翻譯的問題。
4. 瞭解誤譯的類型原因以及中英文特殊結構的互譯。
5. 瞭解翻譯作為一種跨文化的溝通與交流背後所牽涉的複雜的語言與文化的議題。 
課程要求
上課出席,研讀教材,參與課堂討論報告,繳交作業。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
教科書
Mona Baker (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routedge.
(13-18週講義,於學期初發放)
葉維廉,〈破『信達雅』:翻譯後起的生命〉。
Jeremy Munday, “Issues in Translation Studies.”
Susan Bassnett, “Culture and Translation.”
Susan Bassnett, “History of Translation Theory.”
Theo Hermans, “Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.”
Andre Lefevere, “Lifelines, noses, legs, Handles: the Lysistrata of Aristophanes.”
Susan Bassnett, “Translatiing Terror.”
Mona Baker, “Narrative in and of Translation.”
Theo Hermans, “Translation, ethics, politics.”
Anthony Pym, “Translational Ethics and Electronic Technologies.”
參考書籍
Mona Baker (eds). (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Mona Baker. (2009) TRANSLATION STUDIES:CRIT CONC. Routledge.
Basil Hatim. (2005) Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Jeremy Munday. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Olohan (2004) Introducing Corpora for Translation Studies. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第10週
  電腦輔助翻譯軟體Omega T的實作及雲端電腦輔助翻譯軟體MateCat的操作。


第三週上課錄影

Chap 3.1. An Overview of Chapter 3
影片連結
https://youtu.be/eVI4wtTMiWE
Chap 3.2. An Overview of Omega T
影片連結
https://youtu.be/oE05ZKJE2KI
Chap 3.3. Performing Sentence Alignment and Exporting a TMX File in OmegaT
影片連結
https://youtu.be/R3JFLUkqXA4
Chap 3.4. Understanding the Translation Memory eXchang (TMX) format
影片連結
https://youtu.be/Gr0gvI3VcTI
Chap 3.5 Using Translation Memory and Glossaries in Omega T
影片連結
https://youtu.be/zpKVG8pM3p0 
第11週
  錄影

Omega T
Chap 3.1. An Overview of Chapter 3
影片連結
https://youtu.be/eVI4wtTMiWE
Chap 3.2. An Overview of Omega T
影片連結
https://youtu.be/oE05ZKJE2KI
Chap 3.3. Performing Sentence Alignment and Exporting a TMX File in OmegaT
影片連結
https://youtu.be/R3JFLUkqXA4
Chap 3.4. Understanding the Translation Memory eXchang (TMX) format
影片連結
https://youtu.be/Gr0gvI3VcTI
Chap 3.5 Using Translation Memory and Glossaries in Omega T
影片連結
https://youtu.be/zpKVG8pM3p0

MateCat
4.1. Overview https://www.youtube.com/watch?v=si6ILbShSxM Chap
4.2. Performing Sentence Alignment and Exporting a TMX File in MateCat https://www.youtube.com/watch?v=PSUm0KuKgrQ Chap
4. 3. Translation Memory eXchange (TMX) and XLIFF https://youtu.be/13gmrcsvtdg
4.4. Principles behind Sentence Alignment and Fuzzy Matching https://youtu.be/ONmsss3PNGQ
4.5. CAT Workflow in MateCat https://youtu.be/VTaoI6FR_A8




1 An Overview of the lecture on Alignment Tools
https://youtu.be/ei1TnRY1TM0

2. Sentence Alignment Tools: MateCat Aligner, OmegaT Aligner, and LF Aligner
https://youtu.be/VDTrGkC_bv8

3. Localization Tools: TMX Editor and XLIFF Editor
https://youtu.be/kGXvJbM010s

4. Bilingual Concordance Tools: AntPConc and CUC_ParaConc
https://youtu.be/dLS1vXCJQe4


文本分析軟體AntConc 4.0.10 版基本功能介紹
https://www.youtube.com/watch?v=V_JrdLXIdfg 
第12週
  導論 Introduction
演講 台大外文系系友、遠流出版社編輯黃婉華演講(主題:編輯有譯見) 
第13週
  文學翻譯
演講:自由譯者盧思綸(講題:幽默翻譯注定失「笑」? 以Good Omens繁體與簡體中文譯本為例) 
第14週
  歷史翻譯 
第15週
  地理翻譯 
第16週
  翻譯實作與討論
張彥(Ian Johnson)的作品:Chinese Medicine in the Covid Wards